сил нам всем. кроме себя самих нас уже никто не спасет. и никто не поможет. сил. и бесстрашия (с)Д.А.
16.01.2011 в 18:37
Пишет jultschik:16.01.2011 в 16:05
Пишет Стая диких чебурашек:Забавные слова и фразы
Подборка старенькая, пару лет назад выкладывала её на Си. Сегодня чистила комп, и случайно нашла этот файлик. Вот, чтобы снова не потерялось, выкладываю в дневник.
Забавные фразы/слова разных языков
читать
(Ежели что не так и есть АшиПки - не обессудьте и не обижайтесь)
встречаются очень неблагозвучные слова и фразы.
Украинский:
чахлык нэвмэручий – кащей бессмертный(укр)
підрах*й – подсчитай; (укр)
пацюк – крыса; (укр)
файно – хорошо; (укр)
незабаром – скоро. (укр)
нЫшпорка – сыщик, розыскник;(укр)
краватка – галстук;(укр)
злыдень писюкатый – сексуальный маньяк;(укр)
цюцюрковый злодий – сексуальный маньяк;
гума – резина;
гумка – резинка;
гумовый нацюцюрнык – резиновое изделие Nо2.
пуголовок – головастик
пЫсок – морда, нос(собачий)
мулько – неудобно, плохо;
лынячка – шерсть линяющих животных;
краля – красавица;
шопа – покрытие на опорах от солнца и дождя;
хУра – воз;
сирныкЫ – спички;
вродлыва – красивая;
кульбабка – одуванчик;
гэндэлык - рюмочная/забегаловка (используется редко, часто в уничижительном смысле)
дзыга – стрекоза;
щелепа – челюсть;
небОга – племянница;
нЕбиж – племянник;
дзыгае – дергается (резко/быстро перемещается)
гасАты – бегать, прыгать, носится
бэшкэтнык – хулиган, непоседа, (значение более мягкое, чем у слова "хулиган", используется к детям)
шкОда – вред, ущерб;
шкодА – жаль;
хробак – червяк (соответственно - хробачок - червячок);
мэтЭлык – мотылек;
стрыкОнык, кОнык-стрыбунЭць – кузнечик; (чаще всего используется сокращенное "конык" или "стрыконык").
хатний дидко – домовой;
хай – да
перукарня – парикмахерская
вЫпрасуваты шкарпЭткы – погладить носки
тАця – поднос
як задрючили жилизку - как закалялась сталь
шкира - кожа
цуцик - щенок
сіковичавучовалка – соковыжималка
"Голодранци усих краин гоп до кучи!" - украинский вариант лозунга Интернационала
пекэльный чертяка – адский сатана
Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидении читала программу передач -- "весела пiсенька"
по-украински читается как "вэсэла писэнька"
А как прочитала она...
*** *** ***
Из словаря Ивана Франка (большая часть употребляется только в Западной Украине):
шутер – маленькие камни;
тумануватий – придурковатый;
В Западной Украине слово "Руський" во многих случаях может также означать "украинец";
ревізія – трус;
резиденція – дом попа;
респект – уважение;
парасолька – зонтик;
презус – глава, президент;
мандатор – судья;
морг – мера площади;
ліса – ворота из прутьев;
квартирка – мера объема;
сварка – ссора;
Западный диалект:
залупИвка – стрекоза (укр);
шваблыкы – спички(укр)
плачинтивка – сковородка(укр)
шорка – разборка автомобилей(укр)
дзюрити – ходить в туалет;
посіпака – приспешник.
пундик – обозначает что-то вкусное.
цнотлыва – девственница (укр)
ярыжка – пьяница, гуляка;
обуреный или ображеный – обиженный;
залУпати – моргать
Непоседливых детей на украинском часто называют:"Шибенник", при том, что "Шибенниця" переводится, как "Виселица", во как
______________________
Польский:
урода – красота;
уродина – красавица;
хуИнка – ёлка;
лапать сапоходный - ехать автостопом;
sklep – магазин;
жимняки в мундурках – картошка в мундирах;
пахнидло – парфюмер;
загрызка – закуска;
puka(')c – стукнуть
по склепам за упоминками (po sklepam za upominkami) - по магазинам за сувениpами
sou ka! - надо же!
поидла для грызони - поилка для грызунов
писалка – авторучка
прошу пани до кушетки - девушка, можно с вами познакомиться?
пупкоризка з штрикавкою - акушерка со шприцом
склепик для пушистых - магазин для полных (полный=пушистый)
______________________
Белорусский:
трусы – кролики;
валацуга – турист;
здыхлик бессмяротны – кащей бессмертный;
скрынка перапыхвання - коробка передач;
зязюля – кукушка;
балабол – колокольчик, который коровам не шею вешают;
ослiн – скамеечка
прышчэпки для трусоу – прививки для зайцев
папугашачка – попугай
Бяспека на борце - Безопасность на борту
калапня – конопля
гарэза - озорник
дыван - ковёр
канапа - диван
______________________
Словенский:
мусор – отпадки;
зажгите свет – прижгите лучи;
нажмите кнопку - притисните дувку;
спасибо – хвала;
ponos – гордость;
Но это ещё были цветочки, вот слоган Словенской Христианско-Демократической Партии: Za Slovenijo z ponosom!
Кстати, сам понос по-словенски звучит как "дриська"
По-старословянски:
вОня – запах;
козюлька – змея
______________________
По-чешски:
подводник- обманщик;
питомец – идиот;
вонявка – духи;
ужасно – прекрасно;
спички – / матершинное слово, лучше не произносить вслух, звучит как "пички"(мат по-чешск) /
черствы – свежий;
черствые потравины – свежие продукты;
Доконали тварь! – Совершенное творение!
падло с быдлом на плавидле – статный парень с веслом на лодке;
запомнить – забыть;
шлападла - катамаран;
летадло – самолёт;
лепидло – клей;
одеяло – prikryvka;
сранда – шутка;
зада – спина;
zadek – спина;
слева (чешск) – скидка(рус)
позор (чешск) – внимание(рус)
овощи (чешск) – фрукты(рус)
поганка (чешск) – гречка(рус)
окурок (чеш) – огурец(рус)
herna – биллиардная;
zradlo – еда, корм; To bylo zradlo! – Классно поели!
Ахой, перделка! – Привет, подружка!
чеpстве окypки – свежие огурцы;
шурши нахер – влюбленная девушка...
Pozor! - Внимание!
красописка – ручка
летушка – стюардесса
быдлить – жить
поножки – носки
роба(чешск) - вечернее платье(рус)
Девки даром! - Девушки не платят за вход!
помучки - принадлежности
______________________
Болгарский:
ядки – семечки;
яйца на очи – яичница-глазунья;
кака – старшая сестра
дядо мраз – дед мороз
майка – мама;
надписью около аварийного молоточка над окном в автобусе: "ЧУКЧЕ АВАРИЙHО"
погледни и се оплаши - посмотри и ужаснись
пуканки - попкорн
Заю Баю - Зайка
______________________
Швейцарский:
кака – пирожное
каки – хурма.
______________________
сарай(тюрк.) – дворец(рус)
______________________
Грузинский:
дыдыгочи – большая свинья
патарагочи – маленькая свинья
бакхакхи цкхалши кхикхинебс – лягушка квакает в пруду
______________________
кома(нем/анг/укр) – запятая(рус)
______________________
Дальше много неблагозвучных слов и фраз, так что очень прошу мнительных людей не читать.
Английский:
Near Bird – рядом птица; а если употреблять в выражении "а меня это Near Bird?"
Peace Dance – танец мира;
Chop is dish – котлета-это еда;
Блю воте(Blue water) – голубая вода;
Модак? Сам модак (More dark? Some more dark) – о пиве: Более тёмное? Немного более тёмное.
Pedestrians – пешеходы;
Yоur bunnу wrоtе - Твой кролик написал
Cucumber – огурец; в каждом классе есть детки, которые читают его исключительно как "сисимбер" или "кукумбер"
milk in glass (Милкин глаз) - молоко в стакане
hernia - грыжа
success – успех
herring – селедка
Австралийский диалект английскорго языка
Yahoo - буян
Yabbie - речной рак
Yobbo - агрессивный человек:
______________________
Французский:
шас о ебу – спрячь сову
нид о ебу – гнездо совы
пизд'анволь – взлетная полоса
ша уибу – кошка или сова
Ebauche – набросок;
Huile – масло;
Huis – калитка;
шеваль(cheval) – лошадь;
пизд'анволь – взлётная полоса;
пер'дю'льйон (part du lion) – львиная доля;
J'ai perdu le collier (же пердю лё кольё) - Я потеряла свое колье
e'bats (e' как э, s не читается) - шалости (почему-то не употребляется в ед. числе)
huit – восемь
hui - сегодня
ébahi - изyмлённый, ошеломлённый, отоpопелый
ébats - пpыжки, скачки, шалости, забавы
Piscine (читается как "писин") – бассейн
Sortir – выходить
Perdu - потерянный
sortie- выход
minet – котенок
не говорите во Франции слово "конверт", по-французски это два слова "кон" "верт", что переводится примерно так "зеленый мужской член" (только в более грубой форме)
______________________
По-немецки:
herr (хер) – господин;
глас - стакан
wenig (венихь) - чуть-чуть
бляйбен – оставаться;
их бляйбе зер гут – я хорошо сохранился;
бляйх – бледный;
бундесрат – дума;
глюк – счастье;
betrachten (бэтрахтэн) - рассматривать.
pieder'mann – невежливый человек;
blei (бляй) – свинец
hui - "ах!"
hui das schmeckt! - "ах, как вкyсно!"
her - сюда; (komm her! - "иди сюда!" Geld her! - "давай деньги!" her damit! - "давай сюда!, выкладывай!")
nach (нах) - "в"; (nach Hause (наххаyс) - "домой")
bla, blau - "голyбой";"пьяный";
PAPAGEI – попугай
Drücker – принтер
Шланга ланга (die lange Schlange) - длинная змея
______________________
Сербскохорватский:
kakanje i trcanje - бег с препятствиями
______________________
По-фински:
ohuempi - Офигительно - тоньше чем...
pistorasia - писторасия - розетка
huiskilo - муж. орган с килограмм - щиток (форма соцветия)
huivi - Вы... - платок
huipistua - муж. в жен. органе - заостриться, сузиться
matka - матка - дорога, путь
huilata - хреноматия (удар. на посл.слог) - отдыхать
huippu - матюгается заика - вершина, максимум
parta - стол школьника - борода
huuli - ну чаво? - губа
nakemiin - На камин! - до свидания
lohi - лохи (обзывка) - лосось, сёмга
moikka! - обзывка посудомойщицы - привет! / пока!
tupla - дупла - двойной
huijaus - мужик с усами – обман,афера
huilisti - пофигист - флейтист
piiska - писька - плеть, плётка, розга
kotikieli - котики ели - родной язык
hujoppi - херовый - дылда, оглобля
huima - ну е-моё! - крутой, головокружительный
huipennus - орган пенится - кульминация
palkka - палка - зарплата, получка (Получил палку — распишись!)
pistelasku - органу ласку - счёт по баллам
pistely - драка - покалывание
paska - пасха - дерьмо
vilkas - вилка по латвийски - живой, бойкий, подвижный
jobbari - "любитель секса" - челночник
paluumuuttuja - баломут - возвращенец
hankala - город в России - неудобный, трудный
lipasto - Липа сто, липа двести - комод
opisto - плохой человек - училище
ihana - и хана всем вам - очаровательный, прелестный
sukka - финн матерится - носок
suku - финн матерится - род
panos - панос - вклад, взнос
какку - какашка - торт("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку")))
ллямпимямпи – теплее;
тухлая пойка – блудный сын;
сукла(suklaa) – шоколад;
lipun- липун– билет;
leninki -ленинки– платье;
хуэва пейва – добрый день;(на слэнге – хуява пиява)
huijari - муж. орган фина Яри - аферист
huiputtaa — обмануть;
huipuhunta — максимальная цена, ставка;
hujan hajan — это всего лишь «вперемешку»;
huipentua — «кульминировать»;
huimaus — «головокружительный»;
rakastan - «люблю»; (Прямо-таки камасутра по-фински
))
suukko – поцелуй;
«суки сууси!» - «прикуси-ка язык!»
хератускела – будильник;
Кстати, заимствованное у русских «hui» является в финском восклицанием со значением близким к «ой!» или «черт!»
каакки – кляча, плохая лошадь
пукари – драчун, забияка
пукки – козел
йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же Санта Клаус. Финны любят Санту!
Jopa – даже
Huilu – Флейта
Herra - Господин (вежливое обращение)
______________________
По-латышски:
кука – пирожное;
пуйка – мальчик;
suka – щетка
Vinnijs Puks – Вини Пух
каклс - шея
жоклис - горло
цуука - свинья
говс - корова
______________________
По-эстонски:
sukad – чулки
siiski - всё-таки
seks – потому
sellepa"rast - потому
курк – огурец
soe pall - теплый мяч
okas traat - колючая проволка нажмите здесь
pisike - маленький
______________________
По-датски:
piske - кнут
______________________
По-персидски:
na heir - нет
______________________
По-испански:
моче густо(исп.) - очень приятно;
трахе негро пара ми ниета – чёрное платье для моей внучки
huesos – косточки или печенье;
трабахар (Trabajar) – работать;
huerte – огород;
охуэла (Hojuela) – блин;
охуеллос (ojuelas) – блинчики
лас охуелас пара миньета (las ojuelas para mi nieta) – блинчики для внучки;
mandar – посылать;
mando – командование;
manda - наследство
cuchara – ложка;
pis-pis – кис-кис;
прехуисиус (prejuicios) – предрассудки;
ебаниста" (ebanista) - столяр-краснодеревщик
carga (карга) – груз
nosotros ("носотрос") – мы
nos otros - мы другие
huevo – яйцо
hueva – икра
es muy juicioso (эс муи хуисиосо)- это очень разумно
juicio (хуисио) - суд, процесс, суждение, разум
осирАдо – занятой
рэгало - подарок
vamos viento en popa - ветер нам в спину
perdona me –извините
куидадо - осторожно!".
______________________
Шведский:
мУде вИснет – показ мод
kaka – пирожное
mandag (монда) – понедельник
min hjarta (миньетта) – моё сердце
свалка(svalka) – прохлада
7 – х*й
77 – хуйто х*й
777 – х*й хундра хуйто х*й
pa jobbet – на работе
______________________
По-латыни:
mandibula – нижняя челюсть;
Huyus – этот;
annus bissextilis - високосный год
hernia – грыжа
canina – собака
______________________
Африканский:
huemora(х*емора) – доброе утро
huiki (х*йки) – вещички
______________________
Китайский:
na huy hipo(на х*й хипО) – спокойной ночи
х*й цзянь – до свидания
х*й лю лю хули ибу ибу х*й суши – грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие
ибуибу дэ дао муди – шаг за шагом к намеченной цели
ибу ибуди-хуйдао муди – шаг за шагом можно достигнуть цели
ни х*й бу х*й – Ты возвращаешься?
хуабянь – кружева
х*йхуа - разговорник
слово из трёх букв (если вдруг кто не знает, то это "х*й"), не поверите, в Китае имеет аж 36 (!!!) переводов в зависимости от написания иероглифа. Из наиболее известных и употребляемых его переводов: уметь (гл.); пыль (сущ.); богатство (сущ.); денежный перевод (сущ.) - вот здесь особенно смешно, когда приходишь к ним в банк и говоришь, что тебе, собственно надо возвращаться (гл.) ..ну и еще много разных![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
______________________
Турецкий:
bardak – стакан
bizda – у нас;
дурак – остановка;
дур бурда – стой здесь;
kulak – ухо
huy - характер;
manda - бык;
her – каждый
табак - тарелка
шайтан - чёрт
ишэк - ишак
мутфак - кухня
кучма = шапка с овечьей шерсти
______________________
Португальский:
йо трахо трахее (Yo trajo traje) – Я принёс костюм
ин хулио пидарас охуэлос(In Julio pidaras ohuelos) – в июле блинчиками объесться
yo bati - я разбил
______________________
Итальянский:
proibire – запрещать
figlio perduto – потерянный сын
ebano - "чёpное/эбеновое деpево". nero come l'ebano - "чёpный как смоль"
ebanista - "столяp-кpаснодеpевщик/кpаснодеpевец"
ebbene - "нy", "итак", "если так", "ладно"
ebete - "тyпой", "слабоyмный"
pidocchieria - "скyпость". Этy чеpтy хаpактеpа не любят даже в Италии
кокодрилло – крокодил
perdita - гибель
______________________
Венгерский:
ebeniste – столяр-краснодеревщик
ebahi – изумиться
eber – чуткий
ebedelni – обедать
huye – идиот;
______________________
Иврит:
мудааг – волнующийся;
нах – отдыхает;
сука – шалаш;
писка – параграф;
пах - мусорный бак;
писика - физика(первая буква в иврите всегда читается как "пэ");
дахуй - отложенный;
нахераим - ноздри;
ялда – девочка;
тамхуй – благотворительная столовая;
схуёт – права;
чек дохуй – отсроченный чек;
зхуйот – охраняемые права;
ibane – я построю;
yibane – он построит;
yibanu – они построят;
гавнун - нюанс
seret(сереет) - фотопленка, фильм
seret usrat(серет усрат) - фильм снят
srak(срак) - бесплодие
шлюха - отдел, филиал
ibuan(ибуан) - поставщик
писика - физика
sika(сика) - булавка
aher(ахер) - другой
aherim(ахерим) - другие
ibadti(ибадти) - потерял
noher(нохер) - храпит
huliya(хулия) - позвонок
mehuyav(мехуяв) - обязан
ihuy(ихуй) - сращивание
moher(мохер) - продавец
sikun(сикун) - риск
"Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле" - "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности"
"Ве хуле ве хуле" - "и так далее"
трам тадам – сдать кровь;
Сусон-Гавнунон – так окрестил Конька-Горбунка израильский переводчик Авраам Шлионский
бли кхаль у срак - без прикрас
ebush(ебуш) - процесс сушки
гавнац - сыр (сокращение от "гвина цеhуба")
итрахец - он помылся
Петах Тыква - Врата Надежды
ма шаа - которыи час
лекабель – получать
петрозилья – петрушка
дувдиван – вишня
глуйот – открытки
тохнит – программа
шум – чеснок
мелафефон – огурец
сукар – сахар
тут – земляника
тут-саде – клубника
не то ибэш, не то ивэш – сухой
буль – марка
нахаль – ручей
нудник – зануда
гаг – крыша
люль – курятник
делет – дверь
макак – таракан
______________________
Нидерландский:
goeie dag (х*е дах) - добрый день;
goeie mensen (х*е мэнсен) - добрые Люди;
______________________
Казахский:
шалава-кыс – снегурочка;
Калатун Бабай – Дед Мороз;
казахи букву Ф стараются заменить на П. Представьте, был Фёдор, стал Пёдор
перделеры – шторы
дос - друг
эуежай - аэропорт
карындас - хороший (?) вроде
кала - город
уй - дом
____________________
Корейский:
ёбосё – алло;
еби хак пу – подготовительный факультет;
____________________
Суахили:
huyu - этот;
huyo - тот самый;
____________________
По-киргизски:
башка – другие
кол – рука
кашка кашкулак - лысый барсук
____________________
По-арабски:
а-кун а-х*й - брат мой;
собаки хер - доброе утро;
собакахер мударисен – здравствуй учитель;
усрат ахуй атьебифи биляди – "семья моего брата – лучшая в стране";
атьебу билядина – самая красивая страна;
Неприлично звучит слова ливанского гимна: "я белади" – мой край родной;
беладь – моя страна; белади – страны;
Достойным включением в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли ей нужен, что на диалекте прозвучало как "раком дашь?" (где "ашад-ашер" – одиннадцать было сокращено до "дашь"). Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
____________________
belegtes broetchen - залежавшийся хлебушек
(если кто-то знает - какой это язык, подскажите.![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ,
часто встречающихся в повседневной жизни.
русско-японский разговорник, за правдивость не ручаюсь.
(Список может быть продолжен)
разрешите обратиться - атаки небоиси.
угостите сигаретой – чюся дайдзёбу.
работаю на заводе – допота куюгайку.
коммунальная квартира – нахирата хата.
можем устроить экономическую блокаду – нито нидай мирусанки.
оригинальный фасон – курамшито.
отлично выглядите - кимоното херовато.
галстук-бабочка – ширихари.
странный запах – кайся напукин.
красивый город – тояма токанава.
бюрократ – харяхама.
клёвый прикид - симай маё.
красивый город - тояма токанава.
особняк - хатахама.
секретарша - сукахама.
профессия - какойсан.
переговоры - тодасё.
договор - нитонисё.
я не компетентен - тимпункампун.
спасибо за пояснения - томимо токосо.
вы любознательны - носиро суёте.
славная девушка - такая макака.
милое личико - фара камаза.
везде сплошной обман – такитити атамавта.
жизнь сложна – комухари комусиси.
толстяк - бокки ахо.
невысокая гора – яма такуси ниой.
оцени аромат вина – саки тихо матюгай.
лимонад – якисиси.
много рыбных блюд – эки караси.
нам что-нибудь европейское – ниси супу кюкюся.
заварите чай – помакай тампон.
выпить бы - хоца негасимо.
не дороговато? - сикока сикока?
пересчитайте сумму – чётто-до хираку.
сплошная обдираловка - уеду нагая.
мы недовольны - ване маломата.
спасибо, не надо – сам-бяку хап-кяку.
мы недовольны – ване маломата.
втолкуй им – мочи ногами.
как много людей – ойтама табун.
мат – татами.
сильно рискуете - ситоити колояма.
попробуете наше? - бу коросу?
угощайтесь - онакамняка.
вкусно – онакамняка.
не выбрасывайте это - нами кусёмо.
мы не брезгливые – якакаши жмуруками.
продовольственная помощь – накосика сам.
мечтать не вредно – кабыябы лаца рица.
наши нигде не пропадут – эвакино нэмаваси.
велосипед – недомото.
можете принять душ – омой хоттикису кякуся.
некогда – ниссёни.
негде уединиться - типатама накомоде.
скорая помощь - комуто куяка.
веди себя прилично - серитока тама.
не дам - кусикаку.
блин - туюмаму.
женское единоборство – уку-шу.
вот это да! – ёппарай обосан.
не приставай - акитётин несуй.
месячные - ниссёни.
приступим к делу - нитини маётта.
всё ок. - типатама.
контрабанда - утайки-умайки.
на добрую память - иккай омене.
до новых встреч - покеда таракана.
договорились – сосимасё
любимый – сУки;
суббота – доеби;
гора – яма;
кабан(рус) - портфель(яп)
Oi - привет
все в порядке – дайдзёбу;
______________________
Имя на японском
A - ka
B - zu
C - mi
D - te
E - ku
F - lu
G - ji
H - ri
I - ki
J - zu
K - me
L - ta
M - rin
N - to
O - mo
P - no
Q - ke
R - shi
S - ari
T - chi
U - do
V - ru
W - mei
X - na
Y - fu
Z - z
Моё имя - takutoka. А Ваше?
Скороговорки народов мира
Ещё один способ сломать язык
ЯПОНСКАЯ
Конотакэгакинитакэтатэкакэтанова, такэтатэкакэтакаттакаратакэтатэка кэта.
Бамбуковые шесты, которые я начал вставлять в бамбуковый плетень, я начал вставлять, потому что мне этого захотелось.
ГОЛЛАНДСКАЯ
Але влиген влиген эн биджен вриджен, влиджен де влиджен де вридженде биджен, влидженевлуг вуурбиж!
Когда мухи летают и пчелы занимаются любовью, мухи летают очень быстро за пчелами, которые занимаются любовью.
ТУРЕЦКАЯ
Су карсики курукахвецинин гагаси цикик бурну кирик каракансолоз калфаси хакки карисиклига гетирип кахвейе каврук какуле кирига катти!
Хакки из буфета через улицу, у которого длинный сломанный нос и уродливое лицо, добавлял жареные травянистые стебли к кофе с большой поспешностью, когда никто не смотрел.
ВЕНГЕРСКАЯ
Ёт тёрёк ёт гёрёдёт дёгёньёз ёрёкёш ёрёмёк кёзётт!
Пять турок массажируют пятерых греков среди бесконечных удовольствий.
МАЛЬТИЙСКАЯ
Ир-ре та л-Инглитерра, ги Малта джикстри т-терра. Мела л-Инглитерра мхемма терра Бикс ир-ре та л-Инглитерра ги Малта джикстри т-терра?
Король Англии приехал на Мальту, чтобы купить детскую присыпку. Почему король Англии должен был посетить Мальту, чтобы купить детскую присыпку? Неужели в Англии нет никакой детской присыпки?
ФИНСКАЯ
Хамара макара камней махасса.
Сверхъестественный москит спорил сам с собой в груде мха.
ФРАНЦУЗСКАЯ
Ле шозетт де ларшидюшесс сонтель сеше? Аршисеше!
Носки эрц-герцогини - они сухи? Суше быть не может!
АНГЛИЙСКАЯ
3е сканк сэт он э стамп энд санк зэ стамп станк, бат зэ стамп санк зэ сканк станк.
Скунс сидел на пне и думал, что вонял пень, а пень думал, что вонял скунс.
Как звучит "я тебя люблю" на различных языках
1. Абхазский - Сара бара бзия бзой
2. Арабский - Ана ахебек, Ана ахебеки
3. Адыгейский - Сэ оры плэгун
4. Алтайский - Мэн сэни турар
5. Албанский - Уне дуа ти
6. Амхарский - Афэггерэ антэ
7. Английский - Ай лав ю
8. Армянский - Эс кэс сирумэм
9. Афганский - Ма ди кавэл мина
10. Башкирский - Мин хинэ яратау
11. Белорусский - Я тябэ кахаю
12. Бирманский - Чэна тинго чхи ти (Чумма тинго чхи ти)
13. Болгарский - Аз ти обичам
14. Бурятский - Би шамай дурлаха
15. Венгерский - Серетлек
16. Вьетнамский - Эм йеу ань,ань йеу эм
17. Голландский - Ик хуид ван ю
18. Греческий - Эго агапо су
19. Грузинский - Ме шен миквархар
20. Датский - Йег элскер дит
21. Дунгайский - Во жыай ни
22. Иврит - Ани охевет отха
23. Идиш - Об дих лыб
24. Индонезийский - Сайя ментьинта коу
25. Испанский - Йо тэ амо
26. Итальянский - Ио тэ амо
27. Кабардино-Черкесский - Сэ уэ лагун
28. Казахский - Мэн сэни жаратам
29. Кара-латыкский - К'тыбытык
30. Киргизский - мен сэни суйу
31. Калмыцкий - Би чи дурта болх
32. Коми - Мэ радэйт тэне
33. Корякский - Гымнан гыччи ылну лынык
34. Кумыкский - Мэн сэни сюйим
35. Китайский - Во ай ни
36. Лакский - На вин хира хун
37. Латышский - Эс тэви мили
38. Латинский - Эго ту амарэ
39. Литовский - Аш тавес милю
40. Луганда - Нкуквагала
41. Македонский - Яс тэбэ сакам
42. Малагайский - Тиа иануо ао
43. Малайзийский - Аку кунта капада авак
44. Марийский - Мый тыймым ратам
45. Менгрельский - Ма си мныорк
46. Молдавский - Т'юбеск
47. Монгольский - Би танд хайртай
48. Мордовский - Мон вечкан
49. Навахо (дине) - Ка-та-уур-дь
50. Нивхский (гилянский) - Коды моды чмодь
51. Немецкий - Ихь либе дихь
52. Нивхский - Ни чезмудь
53. Норвежский - Ег дэг элски
54. Ненецкий - Мань хамзангав сит
55. Осетинский - Аз даима уварзон
56. Персидский - Ман то эйсч
57. Польский - Я цен кохам
58. Португальский - А мо тэ
59. Румынский - Т'юбеск
60. Сербско-хорватский - Я ту волети
61. Словацкий - Мам тя рад
62. Словенский - Яз ти любити
63. Сомали - Анига ку есель
64. Суахили - Мимикупенда
65. Тагальский - Ако сия умибиг
66. Таджикский - Ман тул нохс метинам
67. Тамильский - Нан уннаи кадалирэн
68. Татарский - Мин сини яратам
69. Тувинский - Мэн сэни ынакшир
70. Турецкий - Бен сана сэвийорум
71. Узбекский - Мэн сэни севем
72. Украинский - Я тэбе кохаю
73. Удмуртский - Яратыщке мон тонэ
74. Финский - Ракастан синуа
75. Французский - Жэ тэм
76. Ханси - Ина зон ка
77. Хакасский - Мин син хынара
78. Хинди - Мэи тумсей пяр карта хум
79. Чешский - Мам те рад
80. Чувашский - эп сана йорадап
81. Шведский - Яд эльскар дэй
82. Эвенкийский - Би синэ фйв
83. Эрзянский - Мон тон вечкемс
84. Эсперанто- Ми амас син
85. Эстонский - Ма армастан синд
86. Якутский - Мин эн манмаа
87. Японский - Аната ва дай ску дес
На испанском: Te quiero
На японском: Aishiteru, Ski
На немецком: Ich liebe dich
На чешском: miluji te
На норвежский: Eg elskar deg (Nynorsk)
На французском: Je t'aime
На английском: I love you
На голландском: Ik hou van je
На португальском: Amo
На итальянском: Ti amo
Винни Пух
Англия — сэр винсент пуух
Армения — виник пуханян
Бельгия — виннил де пухильде
Бразилия — лиуш назарио соуса лима франсиско винниуш пухинья де ля санта мария
Германия — херр вильгельм фон пухен
Голландия — винсент ван пухкелен
Грузия — виначар пухашвили
Дания — винни пухсен
Израиль — виннихак пухберг
Индонезия — виннилар пухарто
Индия — виннира пуханди
Ирак — виннидам пухеин
Иран — винниех пухейни
Ирландия — винни о`пух
Италия — винсенте дель пухини
Испания — дон виннио пухалес
Камерун — кхвини мбпух
Китай — вин ни пух
Ливан — виннин пухнан
Нигерия — виннибу пухегбени
Норвегия — виняер гуннар пухяер
Россия — винни владимирович пухин
Саудовская Аравия — шейх вин ибн аль насер эль сахиб эс пухар
Франция — виниус д`пухле
Швеция — вин пухсон
Шотландия — винни макпух
ЮАР — виньсон пухела
Япония — винихоту пухинага
Такие имена носит Дед Мороз в странах мира:
Россия - Дед Мороз
Финляндия - Йолупукки.
США - Санта-Клаус.
Нидерланды - Синтер Клаас.
Япония - Сегацу-Сан.
Швеция - Юль Томтен.
Франция - Пер Ноэль.
Италия - Баббо Натале.
Турция - Ноэль Баба.
Карелия - Паккайне.
Германия - Вайнахтсман.
Казахстан - Колотун Ага.
Румыния - Мош Джарилэ.
Норвегия - Юлебукк.
Дания - Юлетомте.
Крит - Святой Василий.
Сербия - Дэда Мраз.
Хорватия - Деда Мраз.
Китай - Шань Дань Лаожен.
Чехия, Словакия - Микулаш.
Бельгия,Австрия - Святой Николай.
Якутия - Дед Дыыл.
Узбекистан - Корбобо.
Алтай - Соок-Таадак.
Калмыкия - Зул.
“С новым годом!”
Албанском - Gezuar Vitin e Ri
Английском - Happy New Year
Арабском - Antum salimoun
Ассирийском - Sheta Brikhta
Белорусском - З Новым Годам
Бенгальском - Shuvo Nabo Barsho
Болгарском - Сhestita Nova Godina
Валлийском - Blwyddyn Newydd Dda
Венгерском - Boldog Ooy Ayvet
Вьетнамском - Chuc Mung Tan Nien
Гавайском - Hauoli Makahiki Hou
Галисийском (Северо-западная Испания) - Bo Nadal e Feliz Aninovo
Гаэльском - Bliadhna mhath ur
Гонконгском - Sun Leen Fai Lok
Греческом - Kenourios Chronos
Грузинском - Gilotsavt Aral Tsels
Датском - Godt Nytаr
Иврите - L’Shannah Tovah
Индонезийском - Selamat Tahun Baru
Иракском - Sanah Jadidah
Ирландском - Bliain nua fe mhaise dhuit
Испанском - Feliz Ano Nuevo
Итальянском - Felice anno nuovo
Камбоджийском - Soursdey Chhnam Tmei
Китайском - Xin Nian Kuai Le
Корейском - Saehae Bock Mani ba deu sei yo!
Корсиканском - Pace e Salute
Лаосском - Sabai dee pee mai
Литовском - Laimingu Naujuju Metu
Македонском - Srekjna Nova Godina
Малайском - Selamat Tahun Baru
Монгольском - Shine Jiliin Bayariin Mend Hurgeye
Немецком - Prost Neujahr
Непальском - Nawa Barsha ko Shuvakamana
Норвежском - Godt Nyttаr
Папуа-Новая Гвинея - Nupela yia i go long yu
Польском - Szczesliwego Nowego Roku
Португальском - Feliz Ano Novo
Румынском - An nou fericit
Самоа - Manuia le Tausaga Fou
Сербском - Srecna Nova godina
Сингальском - Subha Aluth Awrudhak Vewa
Словацком - A stastlivy Novy Rok
Словенском - Sreeno novo leto
Сомали - Iyo Sanad Cusub Oo Fiican
Суданском - Warsa Enggal
Тайском - Sawadee Pee Mai
Тамильском - Eniya Puthandu Nalvazhthukkal
Турецком - Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Узбекском - Yangi Yil Bilan
Украинском – З Новым Роком
Урду - Naya Saal Mubbarak Ho
Филиппинском - Manigong Bagong Taon
Финском - Onnellista Uutta Vuotta
Французском - Bonne Annee
Хинди - Naye Varsha Ki Shubhkamanyen
Хорватском - Srecna Nova godina
Чешском - Scastny Novy Rok
Шведском - Gott nytt аr
Эскимосском - Kiortame pivdluaritlo
Эсперанто - Felican Novan Jaron
Эстонском - Head uut aastat!
Японском - Akimashite Omedetto Gozaimasu
Просто так
А знаете ли вы, что... английское "гуд бай" в переводе на восточные языки означает - "хороший хозяин" ...
Теща по-английски - mather-in-law, т.е. "мать в законе".
(Отдает тюрьмой и уголовщиной))
Чебурашку показывали в Литве на тамошнем наречии. Называлось «Кулверстукас и крокодилас Генас».
Лучший момент — крокодилас Генас ищет «Кулверстукаса» в словаре: «Чебуреки… Чебоксары… А Кулверстукаса-то нет!»
Самое, насколько могу судить, длинное слово в немецком языке на данным момент.... Курьёз, кончено же.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegungsbeauftragtenstatistikassistentenbearbeitungsordner.
Конечно же, все знают, что в немецком числительные пишутся слитно, но не все это видели. Например:
sechshundertsiebenundachtzigtausendvierhundertzwei undneunzig.
Это всего лишь 687492.![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающиеся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике) английскими буквами. Получилось у него следующее:
zаshtshееshtshауоуshtshееyesуа
Такой филологический монстр вызывает ужас у всех тех, кто с русским не знаком (проверено - никто правильно произнести "не потянул"...)
В Америке разрешено все, что не явно не запрещено законом.
В Китае запрещено все, что явно не разрешено законом.
На Кубе запрещено даже то, что явно разрешено законом.
В России разрешено даже то, что явно запрещено законом.
Одни и те же слова на разных языках могут означать совсем разный смысл. Представляем десятку забавных ситуаций связанных с переводом слов и выражений.
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.
9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».
8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.
7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».
6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.
4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.
3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана
фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».
2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.
1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.
*** *** ***
Как оказалось, русский язык — самый целомудренный язык в мире. Все наши любимые и нелюбимые крепкие словца — это сплошные заимствования или просто смена смысла.
Начну с самых безобидных:
МЕРЗАВЕЦ — ранее не имело негативного смыслового оттенка. Произошло от существовавшего на Руси наказания, когда за какой–то простопок человека выставляли на мороз и в состоянии полной наготы поливали ледяной водой. Человек этот, конечно же, мёрз, мёрз, покрывался ледяной корочкой, ну и замерзал насмерть, наконец. Конечно, просто так он бы он не замёрз. Ему помогали. кто–то должен был постоянно подливать воду — работа такая. В народе сиих активистов называли ПОДЛЕЦАМИ, от слова "подливать".
СВОЛОЧЬ — восходит корнями к устаревшему "соволочати", что означает стянуть, стащить. Чуть позднее "сволочью" стали обозначать всё, что "сволоклось" в одно место (коренья, сор). Начиная с 18 века слово приобрело социальную окраску и в устах аристократов означало противопоставленный им социум — сброд, презренную чернь.
НЕГОДЯИ появились на Руси в начале 19 века в связи с возникновением рекрутского набора. Таким словом обозначали людей немощных, больных, одним словом, непригодных к армии. После царских рекрутингов в селе оставались лишь женщины да негодяи.
ЖЛОБАМИ называли людей, которые пили жадно, захлёбываясь.
Слово ПОДОНКИ, однозначно полюбившееся одному юристу, означало всего лишь остатки жидкости на дне вместе с осадком.
Ещё — меня очень позабавило происхождение слова ЧУВАК. ну, что оно означает — понятно, для некоторых даже комплиментом будет. На самом деле, заимствуя термин из цыганского языка или через уголовное арго, чуваком первоначально называли кастрированого барана или верблюда. А вот ЧУВИХА — это его, барана, соломенная подстилка.
Истории происхождения крылатых интересных фраз
"впопыхах"
когда-то давно...наверное, век 16...в общем, все люди носили под одеждой своеобразные трусы...с кружевами и рюшечками....такие белые до колен...еще во всех фильмах о тех временах это отмечено
эти трусы назывались попыхи
вот...и эти трусы были писком сезона
в них люди, кстати, и спали.. потому что они были удобные
и вот во дворце, где жил король, случился пожар...
и естественно все стали выбегать в том, в чем спали.. т.к это случилось рано утром
так вот...выбегали они именно в этих самых попыхах
вот отсюда и появилось выражение "впопыхах"
"Ни пуха ни пера!"
Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить".
Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери.
В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так:
"Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!".
На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!", т.к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.
"интим"
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем.
И вот, когда один из английских купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи.
В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в московскую баню, куда он отправился в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками.
Зайдя в баню, он воскликнул: "It's incredible, they are making that like in team!".
Морозова усмехнулась и сказала: "Кому интим, а кому помыться", на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами.
Но слово не пропало и пошло гулять по Москве.
"зарубить себе на носу"
Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется, по меньшей мере, жестоким: не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом.
На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово "нос" не имеет ничего общего с аналогичным по написанию органом обоняния. В данном контексте "носом" называется памятная дощечка, или бирка для записей.
В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
"желтая пресса"
Выражение это возникло в Штатах...таким образом:
Один американский художник поместил в ряде номеров
нью-йоркской газеты серию фривольных рисунков с юмористическим текстом
среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке,
которому приписывались разные забавные высказывания
Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков.
Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого "желтого мальчика".
А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты "желтой прессой". С тех пор выражение это стало крылатым.
"галиматья"
В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово "галиматья", которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
URL записиПодборка старенькая, пару лет назад выкладывала её на Си. Сегодня чистила комп, и случайно нашла этот файлик. Вот, чтобы снова не потерялось, выкладываю в дневник.
Забавные фразы/слова разных языков
читать
(Ежели что не так и есть АшиПки - не обессудьте и не обижайтесь)
встречаются очень неблагозвучные слова и фразы.
Украинский:
чахлык нэвмэручий – кащей бессмертный(укр)
підрах*й – подсчитай; (укр)
пацюк – крыса; (укр)
файно – хорошо; (укр)
незабаром – скоро. (укр)
нЫшпорка – сыщик, розыскник;(укр)
краватка – галстук;(укр)
злыдень писюкатый – сексуальный маньяк;(укр)
цюцюрковый злодий – сексуальный маньяк;
гума – резина;
гумка – резинка;
гумовый нацюцюрнык – резиновое изделие Nо2.
пуголовок – головастик
пЫсок – морда, нос(собачий)
мулько – неудобно, плохо;
лынячка – шерсть линяющих животных;
краля – красавица;
шопа – покрытие на опорах от солнца и дождя;
хУра – воз;
сирныкЫ – спички;
вродлыва – красивая;
кульбабка – одуванчик;
гэндэлык - рюмочная/забегаловка (используется редко, часто в уничижительном смысле)
дзыга – стрекоза;
щелепа – челюсть;
небОга – племянница;
нЕбиж – племянник;
дзыгае – дергается (резко/быстро перемещается)
гасАты – бегать, прыгать, носится
бэшкэтнык – хулиган, непоседа, (значение более мягкое, чем у слова "хулиган", используется к детям)
шкОда – вред, ущерб;
шкодА – жаль;
хробак – червяк (соответственно - хробачок - червячок);
мэтЭлык – мотылек;
стрыкОнык, кОнык-стрыбунЭць – кузнечик; (чаще всего используется сокращенное "конык" или "стрыконык").
хатний дидко – домовой;
хай – да
перукарня – парикмахерская
вЫпрасуваты шкарпЭткы – погладить носки
тАця – поднос
як задрючили жилизку - как закалялась сталь
шкира - кожа
цуцик - щенок
сіковичавучовалка – соковыжималка
"Голодранци усих краин гоп до кучи!" - украинский вариант лозунга Интернационала
пекэльный чертяка – адский сатана
Русская диктор (дикторша?) на украинском телевидении читала программу передач -- "весела пiсенька"
по-украински читается как "вэсэла писэнька"
А как прочитала она...
*** *** ***
Из словаря Ивана Франка (большая часть употребляется только в Западной Украине):
шутер – маленькие камни;
тумануватий – придурковатый;
В Западной Украине слово "Руський" во многих случаях может также означать "украинец";
ревізія – трус;
резиденція – дом попа;
респект – уважение;
парасолька – зонтик;
презус – глава, президент;
мандатор – судья;
морг – мера площади;
ліса – ворота из прутьев;
квартирка – мера объема;
сварка – ссора;
Западный диалект:
залупИвка – стрекоза (укр);
шваблыкы – спички(укр)
плачинтивка – сковородка(укр)
шорка – разборка автомобилей(укр)
дзюрити – ходить в туалет;
посіпака – приспешник.
пундик – обозначает что-то вкусное.
цнотлыва – девственница (укр)
ярыжка – пьяница, гуляка;
обуреный или ображеный – обиженный;
залУпати – моргать
Непоседливых детей на украинском часто называют:"Шибенник", при том, что "Шибенниця" переводится, как "Виселица", во как
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
______________________
Польский:
урода – красота;
уродина – красавица;
хуИнка – ёлка;
лапать сапоходный - ехать автостопом;
sklep – магазин;
жимняки в мундурках – картошка в мундирах;
пахнидло – парфюмер;
загрызка – закуска;
puka(')c – стукнуть
по склепам за упоминками (po sklepam za upominkami) - по магазинам за сувениpами
sou ka! - надо же!
поидла для грызони - поилка для грызунов
писалка – авторучка
прошу пани до кушетки - девушка, можно с вами познакомиться?
пупкоризка з штрикавкою - акушерка со шприцом
склепик для пушистых - магазин для полных (полный=пушистый)
______________________
Белорусский:
трусы – кролики;
валацуга – турист;
здыхлик бессмяротны – кащей бессмертный;
скрынка перапыхвання - коробка передач;
зязюля – кукушка;
балабол – колокольчик, который коровам не шею вешают;
ослiн – скамеечка
прышчэпки для трусоу – прививки для зайцев
папугашачка – попугай
Бяспека на борце - Безопасность на борту
калапня – конопля
гарэза - озорник
дыван - ковёр
канапа - диван
______________________
Словенский:
мусор – отпадки;
зажгите свет – прижгите лучи;
нажмите кнопку - притисните дувку;
спасибо – хвала;
ponos – гордость;
Но это ещё были цветочки, вот слоган Словенской Христианско-Демократической Партии: Za Slovenijo z ponosom!
Кстати, сам понос по-словенски звучит как "дриська"
По-старословянски:
вОня – запах;
козюлька – змея
______________________
По-чешски:
подводник- обманщик;
питомец – идиот;
вонявка – духи;
ужасно – прекрасно;
спички – / матершинное слово, лучше не произносить вслух, звучит как "пички"(мат по-чешск) /
черствы – свежий;
черствые потравины – свежие продукты;
Доконали тварь! – Совершенное творение!
падло с быдлом на плавидле – статный парень с веслом на лодке;
запомнить – забыть;
шлападла - катамаран;
летадло – самолёт;
лепидло – клей;
одеяло – prikryvka;
сранда – шутка;
зада – спина;
zadek – спина;
слева (чешск) – скидка(рус)
позор (чешск) – внимание(рус)
овощи (чешск) – фрукты(рус)
поганка (чешск) – гречка(рус)
окурок (чеш) – огурец(рус)
herna – биллиардная;
zradlo – еда, корм; To bylo zradlo! – Классно поели!
Ахой, перделка! – Привет, подружка!
чеpстве окypки – свежие огурцы;
шурши нахер – влюбленная девушка...
Pozor! - Внимание!
красописка – ручка
летушка – стюардесса
быдлить – жить
поножки – носки
роба(чешск) - вечернее платье(рус)
Девки даром! - Девушки не платят за вход!
помучки - принадлежности
______________________
Болгарский:
ядки – семечки;
яйца на очи – яичница-глазунья;
кака – старшая сестра
дядо мраз – дед мороз
майка – мама;
надписью около аварийного молоточка над окном в автобусе: "ЧУКЧЕ АВАРИЙHО"
погледни и се оплаши - посмотри и ужаснись
пуканки - попкорн
Заю Баю - Зайка
______________________
Швейцарский:
кака – пирожное
каки – хурма.
______________________
сарай(тюрк.) – дворец(рус)
______________________
Грузинский:
дыдыгочи – большая свинья
патарагочи – маленькая свинья
бакхакхи цкхалши кхикхинебс – лягушка квакает в пруду
______________________
кома(нем/анг/укр) – запятая(рус)
______________________
Дальше много неблагозвучных слов и фраз, так что очень прошу мнительных людей не читать.
Английский:
Near Bird – рядом птица; а если употреблять в выражении "а меня это Near Bird?"
Peace Dance – танец мира;
Chop is dish – котлета-это еда;
Блю воте(Blue water) – голубая вода;
Модак? Сам модак (More dark? Some more dark) – о пиве: Более тёмное? Немного более тёмное.
Pedestrians – пешеходы;
Yоur bunnу wrоtе - Твой кролик написал
Cucumber – огурец; в каждом классе есть детки, которые читают его исключительно как "сисимбер" или "кукумбер"
milk in glass (Милкин глаз) - молоко в стакане
hernia - грыжа
success – успех
herring – селедка
Австралийский диалект английскорго языка
Yahoo - буян
Yabbie - речной рак
Yobbo - агрессивный человек:
______________________
Французский:
шас о ебу – спрячь сову
нид о ебу – гнездо совы
пизд'анволь – взлетная полоса
ша уибу – кошка или сова
Ebauche – набросок;
Huile – масло;
Huis – калитка;
шеваль(cheval) – лошадь;
пизд'анволь – взлётная полоса;
пер'дю'льйон (part du lion) – львиная доля;
J'ai perdu le collier (же пердю лё кольё) - Я потеряла свое колье
e'bats (e' как э, s не читается) - шалости (почему-то не употребляется в ед. числе)
huit – восемь
hui - сегодня
ébahi - изyмлённый, ошеломлённый, отоpопелый
ébats - пpыжки, скачки, шалости, забавы
Piscine (читается как "писин") – бассейн
Sortir – выходить
Perdu - потерянный
sortie- выход
minet – котенок
не говорите во Франции слово "конверт", по-французски это два слова "кон" "верт", что переводится примерно так "зеленый мужской член" (только в более грубой форме)
______________________
По-немецки:
herr (хер) – господин;
глас - стакан
wenig (венихь) - чуть-чуть
бляйбен – оставаться;
их бляйбе зер гут – я хорошо сохранился;
бляйх – бледный;
бундесрат – дума;
глюк – счастье;
betrachten (бэтрахтэн) - рассматривать.
pieder'mann – невежливый человек;
blei (бляй) – свинец
hui - "ах!"
hui das schmeckt! - "ах, как вкyсно!"
her - сюда; (komm her! - "иди сюда!" Geld her! - "давай деньги!" her damit! - "давай сюда!, выкладывай!")
nach (нах) - "в"; (nach Hause (наххаyс) - "домой")
bla, blau - "голyбой";"пьяный";
PAPAGEI – попугай
Drücker – принтер
Шланга ланга (die lange Schlange) - длинная змея
______________________
Сербскохорватский:
kakanje i trcanje - бег с препятствиями
______________________
По-фински:
ohuempi - Офигительно - тоньше чем...
pistorasia - писторасия - розетка
huiskilo - муж. орган с килограмм - щиток (форма соцветия)
huivi - Вы... - платок
huipistua - муж. в жен. органе - заостриться, сузиться
matka - матка - дорога, путь
huilata - хреноматия (удар. на посл.слог) - отдыхать
huippu - матюгается заика - вершина, максимум
parta - стол школьника - борода
huuli - ну чаво? - губа
nakemiin - На камин! - до свидания
lohi - лохи (обзывка) - лосось, сёмга
moikka! - обзывка посудомойщицы - привет! / пока!
tupla - дупла - двойной
huijaus - мужик с усами – обман,афера
huilisti - пофигист - флейтист
piiska - писька - плеть, плётка, розга
kotikieli - котики ели - родной язык
hujoppi - херовый - дылда, оглобля
huima - ну е-моё! - крутой, головокружительный
huipennus - орган пенится - кульминация
palkka - палка - зарплата, получка (Получил палку — распишись!)
pistelasku - органу ласку - счёт по баллам
pistely - драка - покалывание
paska - пасха - дерьмо
vilkas - вилка по латвийски - живой, бойкий, подвижный
jobbari - "любитель секса" - челночник
paluumuuttuja - баломут - возвращенец
hankala - город в России - неудобный, трудный
lipasto - Липа сто, липа двести - комод
opisto - плохой человек - училище
ihana - и хана всем вам - очаровательный, прелестный
sukka - финн матерится - носок
suku - финн матерится - род
panos - панос - вклад, взнос
какку - какашка - торт("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку")))
ллямпимямпи – теплее;
тухлая пойка – блудный сын;
сукла(suklaa) – шоколад;
lipun- липун– билет;
leninki -ленинки– платье;
хуэва пейва – добрый день;(на слэнге – хуява пиява)
huijari - муж. орган фина Яри - аферист
huiputtaa — обмануть;
huipuhunta — максимальная цена, ставка;
hujan hajan — это всего лишь «вперемешку»;
huipentua — «кульминировать»;
huimaus — «головокружительный»;
rakastan - «люблю»; (Прямо-таки камасутра по-фински
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
suukko – поцелуй;
«суки сууси!» - «прикуси-ка язык!»
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
хератускела – будильник;
Кстати, заимствованное у русских «hui» является в финском восклицанием со значением близким к «ой!» или «черт!»
каакки – кляча, плохая лошадь
пукари – драчун, забияка
пукки – козел
йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же Санта Клаус. Финны любят Санту!
Jopa – даже
Huilu – Флейта
Herra - Господин (вежливое обращение)
______________________
По-латышски:
кука – пирожное;
пуйка – мальчик;
suka – щетка
Vinnijs Puks – Вини Пух
каклс - шея
жоклис - горло
цуука - свинья
говс - корова
______________________
По-эстонски:
sukad – чулки
siiski - всё-таки
seks – потому
sellepa"rast - потому
курк – огурец
soe pall - теплый мяч
okas traat - колючая проволка нажмите здесь
pisike - маленький
______________________
По-датски:
piske - кнут
______________________
По-персидски:
na heir - нет
______________________
По-испански:
моче густо(исп.) - очень приятно;
трахе негро пара ми ниета – чёрное платье для моей внучки
huesos – косточки или печенье;
трабахар (Trabajar) – работать;
huerte – огород;
охуэла (Hojuela) – блин;
охуеллос (ojuelas) – блинчики
лас охуелас пара миньета (las ojuelas para mi nieta) – блинчики для внучки;
mandar – посылать;
mando – командование;
manda - наследство
cuchara – ложка;
pis-pis – кис-кис;
прехуисиус (prejuicios) – предрассудки;
ебаниста" (ebanista) - столяр-краснодеревщик
carga (карга) – груз
nosotros ("носотрос") – мы
nos otros - мы другие
huevo – яйцо
hueva – икра
es muy juicioso (эс муи хуисиосо)- это очень разумно
juicio (хуисио) - суд, процесс, суждение, разум
осирАдо – занятой
рэгало - подарок
vamos viento en popa - ветер нам в спину
perdona me –извините
куидадо - осторожно!".
______________________
Шведский:
мУде вИснет – показ мод
kaka – пирожное
mandag (монда) – понедельник
min hjarta (миньетта) – моё сердце
свалка(svalka) – прохлада
7 – х*й
77 – хуйто х*й
777 – х*й хундра хуйто х*й
pa jobbet – на работе
______________________
По-латыни:
mandibula – нижняя челюсть;
Huyus – этот;
annus bissextilis - високосный год
hernia – грыжа
canina – собака
______________________
Африканский:
huemora(х*емора) – доброе утро
huiki (х*йки) – вещички
______________________
Китайский:
na huy hipo(на х*й хипО) – спокойной ночи
х*й цзянь – до свидания
х*й лю лю хули ибу ибу х*й суши – грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие
ибуибу дэ дао муди – шаг за шагом к намеченной цели
ибу ибуди-хуйдао муди – шаг за шагом можно достигнуть цели
ни х*й бу х*й – Ты возвращаешься?
хуабянь – кружева
х*йхуа - разговорник
слово из трёх букв (если вдруг кто не знает, то это "х*й"), не поверите, в Китае имеет аж 36 (!!!) переводов в зависимости от написания иероглифа. Из наиболее известных и употребляемых его переводов: уметь (гл.); пыль (сущ.); богатство (сущ.); денежный перевод (сущ.) - вот здесь особенно смешно, когда приходишь к ним в банк и говоришь, что тебе, собственно надо возвращаться (гл.) ..ну и еще много разных
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
______________________
Турецкий:
bardak – стакан
bizda – у нас;
дурак – остановка;
дур бурда – стой здесь;
kulak – ухо
huy - характер;
manda - бык;
her – каждый
табак - тарелка
шайтан - чёрт
ишэк - ишак
мутфак - кухня
кучма = шапка с овечьей шерсти
______________________
Португальский:
йо трахо трахее (Yo trajo traje) – Я принёс костюм
ин хулио пидарас охуэлос(In Julio pidaras ohuelos) – в июле блинчиками объесться
yo bati - я разбил
______________________
Итальянский:
proibire – запрещать
figlio perduto – потерянный сын
ebano - "чёpное/эбеновое деpево". nero come l'ebano - "чёpный как смоль"
ebanista - "столяp-кpаснодеpевщик/кpаснодеpевец"
ebbene - "нy", "итак", "если так", "ладно"
ebete - "тyпой", "слабоyмный"
pidocchieria - "скyпость". Этy чеpтy хаpактеpа не любят даже в Италии
кокодрилло – крокодил
perdita - гибель
______________________
Венгерский:
ebeniste – столяр-краснодеревщик
ebahi – изумиться
eber – чуткий
ebedelni – обедать
huye – идиот;
______________________
Иврит:
мудааг – волнующийся;
нах – отдыхает;
сука – шалаш;
писка – параграф;
пах - мусорный бак;
писика - физика(первая буква в иврите всегда читается как "пэ");
дахуй - отложенный;
нахераим - ноздри;
ялда – девочка;
тамхуй – благотворительная столовая;
схуёт – права;
чек дохуй – отсроченный чек;
зхуйот – охраняемые права;
ibane – я построю;
yibane – он построит;
yibanu – они построят;
гавнун - нюанс
seret(сереет) - фотопленка, фильм
seret usrat(серет усрат) - фильм снят
srak(срак) - бесплодие
шлюха - отдел, филиал
ibuan(ибуан) - поставщик
писика - физика
sika(сика) - булавка
aher(ахер) - другой
aherim(ахерим) - другие
ibadti(ибадти) - потерял
noher(нохер) - храпит
huliya(хулия) - позвонок
mehuyav(мехуяв) - обязан
ihuy(ихуй) - сращивание
moher(мохер) - продавец
sikun(сикун) - риск
"Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле" - "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности"
"Ве хуле ве хуле" - "и так далее"
трам тадам – сдать кровь;
Сусон-Гавнунон – так окрестил Конька-Горбунка израильский переводчик Авраам Шлионский
бли кхаль у срак - без прикрас
ebush(ебуш) - процесс сушки
гавнац - сыр (сокращение от "гвина цеhуба")
итрахец - он помылся
Петах Тыква - Врата Надежды
ма шаа - которыи час
лекабель – получать
петрозилья – петрушка
дувдиван – вишня
глуйот – открытки
тохнит – программа
шум – чеснок
мелафефон – огурец
сукар – сахар
тут – земляника
тут-саде – клубника
не то ибэш, не то ивэш – сухой
буль – марка
нахаль – ручей
нудник – зануда
гаг – крыша
люль – курятник
делет – дверь
макак – таракан
______________________
Нидерландский:
goeie dag (х*е дах) - добрый день;
goeie mensen (х*е мэнсен) - добрые Люди;
______________________
Казахский:
шалава-кыс – снегурочка;
Калатун Бабай – Дед Мороз;
казахи букву Ф стараются заменить на П. Представьте, был Фёдор, стал Пёдор
перделеры – шторы
дос - друг
эуежай - аэропорт
карындас - хороший (?) вроде
кала - город
уй - дом
____________________
Корейский:
ёбосё – алло;
еби хак пу – подготовительный факультет;
____________________
Суахили:
huyu - этот;
huyo - тот самый;
____________________
По-киргизски:
башка – другие
кол – рука
кашка кашкулак - лысый барсук
____________________
По-арабски:
а-кун а-х*й - брат мой;
собаки хер - доброе утро;
собакахер мударисен – здравствуй учитель;
усрат ахуй атьебифи биляди – "семья моего брата – лучшая в стране";
атьебу билядина – самая красивая страна;
Неприлично звучит слова ливанского гимна: "я белади" – мой край родной;
беладь – моя страна; белади – страны;
Достойным включением в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли ей нужен, что на диалекте прозвучало как "раком дашь?" (где "ашад-ашер" – одиннадцать было сокращено до "дашь"). Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
____________________
belegtes broetchen - залежавшийся хлебушек
(если кто-то знает - какой это язык, подскажите.
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ,
часто встречающихся в повседневной жизни.
русско-японский разговорник, за правдивость не ручаюсь.
(Список может быть продолжен)
разрешите обратиться - атаки небоиси.
угостите сигаретой – чюся дайдзёбу.
работаю на заводе – допота куюгайку.
коммунальная квартира – нахирата хата.
можем устроить экономическую блокаду – нито нидай мирусанки.
оригинальный фасон – курамшито.
отлично выглядите - кимоното херовато.
галстук-бабочка – ширихари.
странный запах – кайся напукин.
красивый город – тояма токанава.
бюрократ – харяхама.
клёвый прикид - симай маё.
красивый город - тояма токанава.
особняк - хатахама.
секретарша - сукахама.
профессия - какойсан.
переговоры - тодасё.
договор - нитонисё.
я не компетентен - тимпункампун.
спасибо за пояснения - томимо токосо.
вы любознательны - носиро суёте.
славная девушка - такая макака.
милое личико - фара камаза.
везде сплошной обман – такитити атамавта.
жизнь сложна – комухари комусиси.
толстяк - бокки ахо.
невысокая гора – яма такуси ниой.
оцени аромат вина – саки тихо матюгай.
лимонад – якисиси.
много рыбных блюд – эки караси.
нам что-нибудь европейское – ниси супу кюкюся.
заварите чай – помакай тампон.
выпить бы - хоца негасимо.
не дороговато? - сикока сикока?
пересчитайте сумму – чётто-до хираку.
сплошная обдираловка - уеду нагая.
мы недовольны - ване маломата.
спасибо, не надо – сам-бяку хап-кяку.
мы недовольны – ване маломата.
втолкуй им – мочи ногами.
как много людей – ойтама табун.
мат – татами.
сильно рискуете - ситоити колояма.
попробуете наше? - бу коросу?
угощайтесь - онакамняка.
вкусно – онакамняка.
не выбрасывайте это - нами кусёмо.
мы не брезгливые – якакаши жмуруками.
продовольственная помощь – накосика сам.
мечтать не вредно – кабыябы лаца рица.
наши нигде не пропадут – эвакино нэмаваси.
велосипед – недомото.
можете принять душ – омой хоттикису кякуся.
некогда – ниссёни.
негде уединиться - типатама накомоде.
скорая помощь - комуто куяка.
веди себя прилично - серитока тама.
не дам - кусикаку.
блин - туюмаму.
женское единоборство – уку-шу.
вот это да! – ёппарай обосан.
не приставай - акитётин несуй.
месячные - ниссёни.
приступим к делу - нитини маётта.
всё ок. - типатама.
контрабанда - утайки-умайки.
на добрую память - иккай омене.
до новых встреч - покеда таракана.
договорились – сосимасё
любимый – сУки;
суббота – доеби;
гора – яма;
кабан(рус) - портфель(яп)
Oi - привет
все в порядке – дайдзёбу;
______________________
Имя на японском
A - ka
B - zu
C - mi
D - te
E - ku
F - lu
G - ji
H - ri
I - ki
J - zu
K - me
L - ta
M - rin
N - to
O - mo
P - no
Q - ke
R - shi
S - ari
T - chi
U - do
V - ru
W - mei
X - na
Y - fu
Z - z
Моё имя - takutoka. А Ваше?
Скороговорки народов мира
Ещё один способ сломать язык
ЯПОНСКАЯ
Конотакэгакинитакэтатэкакэтанова, такэтатэкакэтакаттакаратакэтатэка кэта.
Бамбуковые шесты, которые я начал вставлять в бамбуковый плетень, я начал вставлять, потому что мне этого захотелось.
ГОЛЛАНДСКАЯ
Але влиген влиген эн биджен вриджен, влиджен де влиджен де вридженде биджен, влидженевлуг вуурбиж!
Когда мухи летают и пчелы занимаются любовью, мухи летают очень быстро за пчелами, которые занимаются любовью.
ТУРЕЦКАЯ
Су карсики курукахвецинин гагаси цикик бурну кирик каракансолоз калфаси хакки карисиклига гетирип кахвейе каврук какуле кирига катти!
Хакки из буфета через улицу, у которого длинный сломанный нос и уродливое лицо, добавлял жареные травянистые стебли к кофе с большой поспешностью, когда никто не смотрел.
ВЕНГЕРСКАЯ
Ёт тёрёк ёт гёрёдёт дёгёньёз ёрёкёш ёрёмёк кёзётт!
Пять турок массажируют пятерых греков среди бесконечных удовольствий.
МАЛЬТИЙСКАЯ
Ир-ре та л-Инглитерра, ги Малта джикстри т-терра. Мела л-Инглитерра мхемма терра Бикс ир-ре та л-Инглитерра ги Малта джикстри т-терра?
Король Англии приехал на Мальту, чтобы купить детскую присыпку. Почему король Англии должен был посетить Мальту, чтобы купить детскую присыпку? Неужели в Англии нет никакой детской присыпки?
ФИНСКАЯ
Хамара макара камней махасса.
Сверхъестественный москит спорил сам с собой в груде мха.
ФРАНЦУЗСКАЯ
Ле шозетт де ларшидюшесс сонтель сеше? Аршисеше!
Носки эрц-герцогини - они сухи? Суше быть не может!
АНГЛИЙСКАЯ
3е сканк сэт он э стамп энд санк зэ стамп станк, бат зэ стамп санк зэ сканк станк.
Скунс сидел на пне и думал, что вонял пень, а пень думал, что вонял скунс.
Как звучит "я тебя люблю" на различных языках
1. Абхазский - Сара бара бзия бзой
2. Арабский - Ана ахебек, Ана ахебеки
3. Адыгейский - Сэ оры плэгун
4. Алтайский - Мэн сэни турар
5. Албанский - Уне дуа ти
6. Амхарский - Афэггерэ антэ
7. Английский - Ай лав ю
8. Армянский - Эс кэс сирумэм
9. Афганский - Ма ди кавэл мина
10. Башкирский - Мин хинэ яратау
11. Белорусский - Я тябэ кахаю
12. Бирманский - Чэна тинго чхи ти (Чумма тинго чхи ти)
13. Болгарский - Аз ти обичам
14. Бурятский - Би шамай дурлаха
15. Венгерский - Серетлек
16. Вьетнамский - Эм йеу ань,ань йеу эм
17. Голландский - Ик хуид ван ю
18. Греческий - Эго агапо су
19. Грузинский - Ме шен миквархар
20. Датский - Йег элскер дит
21. Дунгайский - Во жыай ни
22. Иврит - Ани охевет отха
23. Идиш - Об дих лыб
24. Индонезийский - Сайя ментьинта коу
25. Испанский - Йо тэ амо
26. Итальянский - Ио тэ амо
27. Кабардино-Черкесский - Сэ уэ лагун
28. Казахский - Мэн сэни жаратам
29. Кара-латыкский - К'тыбытык
30. Киргизский - мен сэни суйу
31. Калмыцкий - Би чи дурта болх
32. Коми - Мэ радэйт тэне
33. Корякский - Гымнан гыччи ылну лынык
34. Кумыкский - Мэн сэни сюйим
35. Китайский - Во ай ни
36. Лакский - На вин хира хун
37. Латышский - Эс тэви мили
38. Латинский - Эго ту амарэ
39. Литовский - Аш тавес милю
40. Луганда - Нкуквагала
41. Македонский - Яс тэбэ сакам
42. Малагайский - Тиа иануо ао
43. Малайзийский - Аку кунта капада авак
44. Марийский - Мый тыймым ратам
45. Менгрельский - Ма си мныорк
46. Молдавский - Т'юбеск
47. Монгольский - Би танд хайртай
48. Мордовский - Мон вечкан
49. Навахо (дине) - Ка-та-уур-дь
50. Нивхский (гилянский) - Коды моды чмодь
51. Немецкий - Ихь либе дихь
52. Нивхский - Ни чезмудь
53. Норвежский - Ег дэг элски
54. Ненецкий - Мань хамзангав сит
55. Осетинский - Аз даима уварзон
56. Персидский - Ман то эйсч
57. Польский - Я цен кохам
58. Португальский - А мо тэ
59. Румынский - Т'юбеск
60. Сербско-хорватский - Я ту волети
61. Словацкий - Мам тя рад
62. Словенский - Яз ти любити
63. Сомали - Анига ку есель
64. Суахили - Мимикупенда
65. Тагальский - Ако сия умибиг
66. Таджикский - Ман тул нохс метинам
67. Тамильский - Нан уннаи кадалирэн
68. Татарский - Мин сини яратам
69. Тувинский - Мэн сэни ынакшир
70. Турецкий - Бен сана сэвийорум
71. Узбекский - Мэн сэни севем
72. Украинский - Я тэбе кохаю
73. Удмуртский - Яратыщке мон тонэ
74. Финский - Ракастан синуа
75. Французский - Жэ тэм
76. Ханси - Ина зон ка
77. Хакасский - Мин син хынара
78. Хинди - Мэи тумсей пяр карта хум
79. Чешский - Мам те рад
80. Чувашский - эп сана йорадап
81. Шведский - Яд эльскар дэй
82. Эвенкийский - Би синэ фйв
83. Эрзянский - Мон тон вечкемс
84. Эсперанто- Ми амас син
85. Эстонский - Ма армастан синд
86. Якутский - Мин эн манмаа
87. Японский - Аната ва дай ску дес
На испанском: Te quiero
На японском: Aishiteru, Ski
На немецком: Ich liebe dich
На чешском: miluji te
На норвежский: Eg elskar deg (Nynorsk)
На французском: Je t'aime
На английском: I love you
На голландском: Ik hou van je
На португальском: Amo
На итальянском: Ti amo
Винни Пух
Англия — сэр винсент пуух
Армения — виник пуханян
Бельгия — виннил де пухильде
Бразилия — лиуш назарио соуса лима франсиско винниуш пухинья де ля санта мария
Германия — херр вильгельм фон пухен
Голландия — винсент ван пухкелен
Грузия — виначар пухашвили
Дания — винни пухсен
Израиль — виннихак пухберг
Индонезия — виннилар пухарто
Индия — виннира пуханди
Ирак — виннидам пухеин
Иран — винниех пухейни
Ирландия — винни о`пух
Италия — винсенте дель пухини
Испания — дон виннио пухалес
Камерун — кхвини мбпух
Китай — вин ни пух
Ливан — виннин пухнан
Нигерия — виннибу пухегбени
Норвегия — виняер гуннар пухяер
Россия — винни владимирович пухин
Саудовская Аравия — шейх вин ибн аль насер эль сахиб эс пухар
Франция — виниус д`пухле
Швеция — вин пухсон
Шотландия — винни макпух
ЮАР — виньсон пухела
Япония — винихоту пухинага
Такие имена носит Дед Мороз в странах мира:
Россия - Дед Мороз
Финляндия - Йолупукки.
США - Санта-Клаус.
Нидерланды - Синтер Клаас.
Япония - Сегацу-Сан.
Швеция - Юль Томтен.
Франция - Пер Ноэль.
Италия - Баббо Натале.
Турция - Ноэль Баба.
Карелия - Паккайне.
Германия - Вайнахтсман.
Казахстан - Колотун Ага.
Румыния - Мош Джарилэ.
Норвегия - Юлебукк.
Дания - Юлетомте.
Крит - Святой Василий.
Сербия - Дэда Мраз.
Хорватия - Деда Мраз.
Китай - Шань Дань Лаожен.
Чехия, Словакия - Микулаш.
Бельгия,Австрия - Святой Николай.
Якутия - Дед Дыыл.
Узбекистан - Корбобо.
Алтай - Соок-Таадак.
Калмыкия - Зул.
“С новым годом!”
Албанском - Gezuar Vitin e Ri
Английском - Happy New Year
Арабском - Antum salimoun
Ассирийском - Sheta Brikhta
Белорусском - З Новым Годам
Бенгальском - Shuvo Nabo Barsho
Болгарском - Сhestita Nova Godina
Валлийском - Blwyddyn Newydd Dda
Венгерском - Boldog Ooy Ayvet
Вьетнамском - Chuc Mung Tan Nien
Гавайском - Hauoli Makahiki Hou
Галисийском (Северо-западная Испания) - Bo Nadal e Feliz Aninovo
Гаэльском - Bliadhna mhath ur
Гонконгском - Sun Leen Fai Lok
Греческом - Kenourios Chronos
Грузинском - Gilotsavt Aral Tsels
Датском - Godt Nytаr
Иврите - L’Shannah Tovah
Индонезийском - Selamat Tahun Baru
Иракском - Sanah Jadidah
Ирландском - Bliain nua fe mhaise dhuit
Испанском - Feliz Ano Nuevo
Итальянском - Felice anno nuovo
Камбоджийском - Soursdey Chhnam Tmei
Китайском - Xin Nian Kuai Le
Корейском - Saehae Bock Mani ba deu sei yo!
Корсиканском - Pace e Salute
Лаосском - Sabai dee pee mai
Литовском - Laimingu Naujuju Metu
Македонском - Srekjna Nova Godina
Малайском - Selamat Tahun Baru
Монгольском - Shine Jiliin Bayariin Mend Hurgeye
Немецком - Prost Neujahr
Непальском - Nawa Barsha ko Shuvakamana
Норвежском - Godt Nyttаr
Папуа-Новая Гвинея - Nupela yia i go long yu
Польском - Szczesliwego Nowego Roku
Португальском - Feliz Ano Novo
Румынском - An nou fericit
Самоа - Manuia le Tausaga Fou
Сербском - Srecna Nova godina
Сингальском - Subha Aluth Awrudhak Vewa
Словацком - A stastlivy Novy Rok
Словенском - Sreeno novo leto
Сомали - Iyo Sanad Cusub Oo Fiican
Суданском - Warsa Enggal
Тайском - Sawadee Pee Mai
Тамильском - Eniya Puthandu Nalvazhthukkal
Турецком - Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Узбекском - Yangi Yil Bilan
Украинском – З Новым Роком
Урду - Naya Saal Mubbarak Ho
Филиппинском - Manigong Bagong Taon
Финском - Onnellista Uutta Vuotta
Французском - Bonne Annee
Хинди - Naye Varsha Ki Shubhkamanyen
Хорватском - Srecna Nova godina
Чешском - Scastny Novy Rok
Шведском - Gott nytt аr
Эскимосском - Kiortame pivdluaritlo
Эсперанто - Felican Novan Jaron
Эстонском - Head uut aastat!
Японском - Akimashite Omedetto Gozaimasu
Просто так
А знаете ли вы, что... английское "гуд бай" в переводе на восточные языки означает - "хороший хозяин" ...
Теща по-английски - mather-in-law, т.е. "мать в законе".
(Отдает тюрьмой и уголовщиной))
Чебурашку показывали в Литве на тамошнем наречии. Называлось «Кулверстукас и крокодилас Генас».
Лучший момент — крокодилас Генас ищет «Кулверстукаса» в словаре: «Чебуреки… Чебоксары… А Кулверстукаса-то нет!»
Самое, насколько могу судить, длинное слово в немецком языке на данным момент.... Курьёз, кончено же.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegungsbeauftragtenstatistikassistentenbearbeitungsordner.
Конечно же, все знают, что в немецком числительные пишутся слитно, но не все это видели. Например:
sechshundertsiebenundachtzigtausendvierhundertzwei undneunzig.
Это всего лишь 687492.
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающиеся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике) английскими буквами. Получилось у него следующее:
zаshtshееshtshауоуshtshееyesуа
Такой филологический монстр вызывает ужас у всех тех, кто с русским не знаком (проверено - никто правильно произнести "не потянул"...)
В Америке разрешено все, что не явно не запрещено законом.
В Китае запрещено все, что явно не разрешено законом.
На Кубе запрещено даже то, что явно разрешено законом.
В России разрешено даже то, что явно запрещено законом.
Одни и те же слова на разных языках могут означать совсем разный смысл. Представляем десятку забавных ситуаций связанных с переводом слов и выражений.
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.
9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».
8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.
7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».
6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.
4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.
3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана
фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».
2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.
1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.
*** *** ***
Как оказалось, русский язык — самый целомудренный язык в мире. Все наши любимые и нелюбимые крепкие словца — это сплошные заимствования или просто смена смысла.
Начну с самых безобидных:
МЕРЗАВЕЦ — ранее не имело негативного смыслового оттенка. Произошло от существовавшего на Руси наказания, когда за какой–то простопок человека выставляли на мороз и в состоянии полной наготы поливали ледяной водой. Человек этот, конечно же, мёрз, мёрз, покрывался ледяной корочкой, ну и замерзал насмерть, наконец. Конечно, просто так он бы он не замёрз. Ему помогали. кто–то должен был постоянно подливать воду — работа такая. В народе сиих активистов называли ПОДЛЕЦАМИ, от слова "подливать".
СВОЛОЧЬ — восходит корнями к устаревшему "соволочати", что означает стянуть, стащить. Чуть позднее "сволочью" стали обозначать всё, что "сволоклось" в одно место (коренья, сор). Начиная с 18 века слово приобрело социальную окраску и в устах аристократов означало противопоставленный им социум — сброд, презренную чернь.
НЕГОДЯИ появились на Руси в начале 19 века в связи с возникновением рекрутского набора. Таким словом обозначали людей немощных, больных, одним словом, непригодных к армии. После царских рекрутингов в селе оставались лишь женщины да негодяи.
ЖЛОБАМИ называли людей, которые пили жадно, захлёбываясь.
Слово ПОДОНКИ, однозначно полюбившееся одному юристу, означало всего лишь остатки жидкости на дне вместе с осадком.
Ещё — меня очень позабавило происхождение слова ЧУВАК. ну, что оно означает — понятно, для некоторых даже комплиментом будет. На самом деле, заимствуя термин из цыганского языка или через уголовное арго, чуваком первоначально называли кастрированого барана или верблюда. А вот ЧУВИХА — это его, барана, соломенная подстилка.
Истории происхождения крылатых интересных фраз
"впопыхах"
когда-то давно...наверное, век 16...в общем, все люди носили под одеждой своеобразные трусы...с кружевами и рюшечками....такие белые до колен...еще во всех фильмах о тех временах это отмечено
эти трусы назывались попыхи
вот...и эти трусы были писком сезона
в них люди, кстати, и спали.. потому что они были удобные
и вот во дворце, где жил король, случился пожар...
и естественно все стали выбегать в том, в чем спали.. т.к это случилось рано утром
так вот...выбегали они именно в этих самых попыхах
вот отсюда и появилось выражение "впопыхах"
"Ни пуха ни пера!"
Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить".
Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери.
В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так:
"Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!".
На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!", т.к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.
"интим"
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем.
И вот, когда один из английских купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи.
В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в московскую баню, куда он отправился в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками.
Зайдя в баню, он воскликнул: "It's incredible, they are making that like in team!".
Морозова усмехнулась и сказала: "Кому интим, а кому помыться", на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами.
Но слово не пропало и пошло гулять по Москве.
"зарубить себе на носу"
Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется, по меньшей мере, жестоким: не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом.
На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово "нос" не имеет ничего общего с аналогичным по написанию органом обоняния. В данном контексте "носом" называется памятная дощечка, или бирка для записей.
В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
"желтая пресса"
Выражение это возникло в Штатах...таким образом:
Один американский художник поместил в ряде номеров
нью-йоркской газеты серию фривольных рисунков с юмористическим текстом
среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке,
которому приписывались разные забавные высказывания
Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков.
Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого "желтого мальчика".
А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты "желтой прессой". С тех пор выражение это стало крылатым.
"галиматья"
В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово "галиматья", которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
@темы: цитаты